user
sharing5555 レギュラー
最終ログイン:15日前
日・中・英翻訳通訳
個人 女性 千葉県
実績
  • 販売実績 12
  • 評価 4.8
  • フォロワー 15
認証状況
  • 本人確認
  • 機密保持契約(NDA)

はじめまして、在日20年以上のキャリアウーマンです。 近年外国人観光者の急増で中国語のポスターも急増しています。 中に、私達中国人を大笑わせるものが度々目に入ってきます。 観光者に中国のWechatなどのSNSサイトにシェアされて爆笑を誘うものも少なくありません。例えば、ある来日観光客は観光地で「最後尾」を示すためのポスターの中国語訳が「最后一个尾巴」となって、「最後の一個のしっぽ」という意味になってしまっているのを中国サイトへシェアするとネットユーザーたちは噴き出してしまうのです。 おそらく翻訳ソフトの"傑作"でしょう。翻訳ソフトは言葉を誤訳したり特に長い文章の行間を読むのが難しいため、違う意味の訳文になってしまうのです。 このような状況を少しでも改善し、第二故郷になった日本の国際的なイメージの維持に貢献したいと思っています。 よろしくお願いいたします。

出品サービス(2件)

もっと見る

評価/感想

もっと見る
匿名

by 匿名

9ヶ月前

翻訳・語学 > 中国語翻訳

日本語⇔中国語の翻訳サービスをご提供いたします 未熟な翻訳ソフトの「傑作」で笑いものになりたくない方々へ

この度は大変お世話になりました。 細かい所までお気遣い頂いて本当にお世話になりました。 今後ともどうぞよろしくお願い致します。

sharing5555

Bemwobe様 こちらこそ翻訳サービスをご利用いただきありがとうございました。 今後ともよろしくお願いいたします!

Hasegawa Hajime

by Hasegawa Hajime

10ヶ月前

翻訳・語学 > 英語翻訳・英文翻訳

英語⇒日本語or中国語の翻訳サービスを提供します まず、ご遠慮無くご相談くださいませ

スピーディーに仕上げていただきありがとうございます! 助かりました。

sharing5555

お役にたてて良かったです。 今後とも宜しくお願いいたします。

Hasegawa Hajime

by Hasegawa Hajime

10ヶ月前

見積り相談

翻訳・語学 > 英語翻訳・英文翻訳

英語⇒日本語or中国語の翻訳サービスを提供します まず、ご遠慮無くご相談くださいませ

完成が早くまた、仕上がりもとても良かったです。

sharing5555

Hasegawaさま お役にたてて良かったです。 サービスのご利用、励ましのお言葉を誠にありがとうございました。