user
sharing5555 レギュラー
最終ログイン:28日前
日・中・英翻訳通訳
個人 女性 千葉県
実績
  • 販売実績 8
  • 評価 4.8
  • フォロワー 8
認証状況
  • 本人確認

はじめまして、在日20年以上のキャリアウーマンです。 近年外国人観光者の急増で中国語のポスターも急増しています。 中に、私達中国人を大笑わせるものが度々目に入ってきます。 観光者に中国のWechatなどのSNSサイトにシェアされて爆笑を誘うものも少なくありません。例えば、ある来日観光客は観光地で「最後尾」を示すためのポスターの中国語訳が「最后一个尾巴」となって、「最後の一個のしっぽ」という意味になってしまっているのを中国サイトへシェアするとネットユーザーたちは噴き出してしまうのです。 おそらく翻訳ソフトの"傑作"でしょう。翻訳ソフトは言葉を誤訳したり特に長い文章の行間を読むのが難しいため、違う意味の訳文になってしまうのです。 このような状況を少しでも改善し、第二故郷になった日本の国際的なイメージの維持に貢献したいと思っています。 よろしくお願いいたします。

出品サービス(2件)

もっと見る

評価/感想

もっと見る
匿名

by 匿名

3ヶ月前

翻訳・語学 > 中国語翻訳

日本語⇔中国語の翻訳サービスをご提供いたします 未熟な翻訳ソフトの「傑作」で笑いものになりたくない方々へ

大変迅速に、とても親切丁寧に、そして非常に的確に応対して下さり誠にありがとうございました! 今後とも、どうぞよろしくお願い申し上げます。

sharing5555

こちらこそ、日本語⇔中国語の翻訳サービスをご利用ありがとうございました。 今後ともよろしくお願いいたします。

prex

by prex

5ヶ月前

翻訳・語学 > 中国語翻訳

日本語⇔中国語の翻訳サービスをご提供いたします 未熟な翻訳ソフトの「傑作」で笑いものになりたくない方々へ

敏速かつ丁寧にご対応頂き助かりました。また、私が見落としていた点もご配慮頂きありがとうございました。またの機会にお願いしたいと思います。

sharing5555

Prexさま こちらこそサービスをご購入いただきありがとうございました。 今後ともよろしくお願い致します。

匿名

by 匿名

9ヶ月前

翻訳・語学 > 中国語翻訳

日本語⇔中国語の翻訳サービスをご提供いたします 未熟な翻訳ソフトの「傑作」で笑いものになりたくない方々へ

ありがとうございました! 素晴らしい翻訳でした!

sharing5555

こちらこそありがとうございます。 今後ともよろしくお願いいたします。