マイページ

user
HONYAKU beat プラチナ
最終ログイン:5時間前
翻訳家/音楽家
個人 男性 東京都
実績
  • 販売実績 164
  • 評価 4.9
  • フォロワー 77
認証状況
  • 本人確認
  • 機密保持契約(NDA)

【英語ナレーション/翻訳/校正】 完璧な英語が必要な方に 【音楽制作】 なんでもご相談下さい

ハイクオリティの英語系や音楽系サービスを提供致します。 【英語系】  英国人(日本在住18年)と慶大卒の日本人(翻訳家/音楽家)のチームです。 ・英語ナレーション(英語1単語=15円) 抜群のクオリティのネイティブナレーションを最高の音質で ・日英翻訳+英語ナレーション(日本語1文字=30円) 日本語原稿の英訳と、英語ナレーションが欲しい

出品サービス(20件)

もっと見る

スキル/知識

もっと見る

得意分野

もっと見る
  • 翻訳・語学

    得意分野詳細

    英語ナレーション/翻訳/英文校正

    500円〜

    ・英語ナレーション -1単語=15円 ・日英翻訳+英語ナレーション -1文字=15円 ・英語発音クリニック -1単語=20円 ・日英/英日翻訳 -1文字=5円/1単語=10円 ・英文校正 -1単語=5円 ・レストランメニュー翻訳 -10メニュー=500円。追加半額 ・歌詞翻訳 -400文字=1万円 ・動画字幕 -1分=2000円 ・英語テープ起こし -3分=2000円

    業界・ジャンル

    • 翻訳
    • 英語
    • 校正
    • プルーフリーディング
    • レストランメニュー
    • 英語テープ起こし
    • 英日翻訳
    • 日英翻訳
    • 英語ナレーション
    • 歌詞翻訳
  • 音楽・ナレーション

    得意分野詳細

    ミックス/マスタリング、作詞・作曲・演奏

    1,000円〜

    ・アカペラにギター追加+ミックス(5分=10000円) ・弾き語りに楽器を追加(楽器1つ=2000円) ・サウンドエディット(1処理=1000円) ・サウンドロゴ(英語/日本語。1パターン=1000円) ・作詞(日本語/英語。日本語20000円~/英語30000円~) ・ミックス/マスタリング(10000円~/5000円~) ・リアンプ(1トラック=2000円)

    業界・ジャンル

    • ミックス
    • マスタリング
    • 音楽制作
    • 楽器演奏
    • 作詞
    • 作曲
    • アレンジ
    • MIX
    • MASTERING
    • 仮歌

スキル/ツール

もっと見る
  • Protools (Avid)

    経験:5年
    専門家
  • Samplitude (MAGIX)

    経験:5年
    専門家
  • Cubase/Nuendo (STEINBERG)

    経験:3年
    実務経験

ポートフォリオ

もっと見る

経歴

経歴

もっと見る
  • 経歴名
    慶應義塾高等学校
    在籍期間
    1996年 4月 1999年 3月
  • 経歴名
    慶應義塾大学 商学部
    在籍期間
    2001年 4月 2003年 3月

評価/感想

もっと見る
filmlamante

by filmlamante

8日前

見積り・カスタマイズ相談

翻訳・語学 > 英文その他言語の校正・添削

あなたの英文原稿をネイティブレベルまで校正します 日本人とイギリス人のグラマーチェックで完全な英語に。

とても助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

HONYAKU beat

この度は誠にありがとう御座いました。英語100ワードほどの映像関連の英文校正を承りました。日英翻訳、英語ナレーション、英語字幕つけ、音楽製作関連なども承っでございます。お気軽にご相談戴けましたら幸い…続きを読む

匿名

by 匿名

21日前

音楽・ナレーション > その他(音楽・ナレーション)

英語ナレーション(英国人女性)をお届けします 英語1単語=15円。破格の安さでネイティブ発音が手に入る!

ありがとうございました! 良かったと思います!

HONYAKU beat

恐縮で御座います。40ワード(×3周分)ほどの英単語のナレーションを承りました。パフォーマンス時の想定とのことで落ち着いた声、呼びかけるような声色など、イメージを変えた3パターンのナレーションを納品…続きを読む

匿名

by 匿名

24日前

翻訳・語学 > 英語翻訳・英文翻訳

あなたの日本語原稿をネイティブレベルに英訳します 日本人とイギリス人の協力体制で完全な英語に。

英訳の内容は良かったです。 しかし、納品メールとともにトークルームが即閉じられ「その後の問い合わせは一切受け付けません」的な態度はいかがなものかと思いました。 相手が受領連絡をしてから閉じるべき…続きを読む

HONYAKU beat

この度は、ありがとう御座いました。誤解やご不安をお掛けしてしまったようで大変申し訳御座いませんでした。ココナラさまの仕組みとして、納品データ、正式な回答をお出ししてから二日ほどかと記憶してございます…続きを読む